Prev Judith Chapter 16 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

16:1 Tunc cantavit canticum hoc Domino Judith, dicens :
*H Then Judith sung this canticle to the Lord, saying:


Ver. 1. Sung. Gr. "Gave out this confession, in all Israel: and all the people echoed this praise;" (H.) either repeating the whole after her, or singing the first verse as a chorus. Ex. xv. 20. 1 K. xviii. 6. 1 Par. xvi. 8. C. — Saying. Gr. "And Judith said: Begin ye to my Lord." H. — It is time for us to break silence, and to sound forth the praises of God. C.

16:2 [Incipite Domino in tympanis ; cantate Domino in cymbalis ; modulamini illi psalmum novum : exaltate, et invocate nomen ejus.
Begin ye to the Lord with timbrels, sing ye to the Lord with cymbals, tune unto him a new psalm, extol and call upon his name.
16:3 Dominus conterens bella, Dominus nomen est illi.
*H The Lord putteth an end to wars, the Lord is his name.


Ver. 3. Wars, or destroys armies. H. — God is often represented as a mighty warrior. Isai. i. 24. Jer. ii. 20. Rom. ix. 29. C. — This passage is quoted by S. Ephrem (ser. de 2. Adv.) as a part of Scripture. W. — Lord is. Gr. "For he has drawn me from the hands of my persecutors, into his camp, in the midst of the people." H.

16:4 Qui posuit castra sua in medio populi sui, ut eriperet nos de manu omnium inimicorum nostrorum.
He hath set his camp in the midst of his people, to deliver us from the hand of all our enemies.
16:5 Venit Assur ex montibus ab aquilone in multitudine fortitudinis suae : cujus multitudo obturavit torrentes, et equi eorum cooperuerunt valles.
*H The Assyrian came out of the mountains from the north in the multitude of his strength: his multitude stopped up the torrents, and their horses covered the valleys.


Ver. 5. Mountains of Cilicia, and through the defiles of Libanus and Hermon, on the north of Palestine, by which road they were forced to come. The desert Arabia was impassable for a large army. C. — North, inclining to the east. H. Isai. xiv. 13. Jer. i. 13. Ezec. i. 4. — Torrents, drinking them up, as Sennacherib boasted; (4 K. xix. 24.) and the Greeks assert the same of the army of Xerxes. Herod. vii. 108.

16:6 Dixit se incensurum fines meos, et juvenes meos occisurum gladio ; infantes meos dare in praedam, et virgines in captivitatem.
*H He bragged that he would set my borders on fire, and kill my young men with the sword, to make my infants a prey, and my virgins captives.


Ver. 6. To make. Gr. "that he would throw my children at the breast, on the pavement, and make," &c. H.

16:7 Dominus autem omnipotens nocuit eum, et tradidit eum in manus feminae, et confodit eum.
*H But the almighty Lord hath struck him, and hath delivered him into the hands of a woman, and hath slain him.


Ver. 7. Stuck. Lit. "hurt him, overturning all his projects, (C.) as the Greek ( ηθετησεν ) intimates. M. — Him. Gr. "them, by the hand of a woman: For," &c.

16:8 Non enim cecidit potens eorum a juvenibus, nec filii Titan percusserunt eum, nec excelsi gigantes opposuerunt se illi : sed Judith filia Merari in specie faciei suae dissolvit eum.
*H For their mighty one did not fall by young men, neither did the sons of Titan strike him, nor tall giants oppose themselves to him, but Judith the daughter of Merari weakened him with the beauty of her face.


Ver. 8. Men; soldiers. C. xiv. 6. Gen. xiv. 24. — Titan. So the Sept. render Raphaim. 2 K. v. 18. The Greek translator of this work seems to have read the poets, who pretend that the Titans attempted to take heaven by storm. C. — Neither such giants as those who lived before the flood, (Gen. vi.) nor such as were seen after, (Num. xiii. W.) attacked Holofernes. H. — Neither does the Vulg. give any authority to poetic fictions, but only adopts terms which are best understood. T. S. Jer. in Amos v. 8.

16:9 Exuit enim se vestimento viduitatis, et induit se vestimento laetitiae in exultatione filiorum Israel.
*H For she put off her the garments of widowhood, and put on her the garments of joy, to give joy to the children of Israel.


Ver. 9. And put. Gr. "for the exaltation of those who laboured in Israel."

16:10 Unxit faciem suam unguento, et colligavit cincinnos suos mitra ; accepit stolam novam ad decipiendum illum.
*H She anointed her face with ointment, and bound up her locks with a crown, she took a new robe to deceive him.


Ver. 10. Crown. Gr. "mitre," or ribband, ornamented with jewels. C. x. 3. Syr. "net-work." — New. Gr. "linen stole," which was a long robe, usually of linen, and worn both by men and women. C. — Deceived him; as he would make love to her, and thus give her an opportunity to perform what she had designed. H. — She was not actuated by the desire of being admired, but sought to deliver her people, v. 9. M.

16:11 Sandalia ejus rapuerunt oculos ejus ; pulchritudo ejus captivam fecit animam ejus : amputavit pugione cervicem ejus.
*H Her sandals ravished his eyes, her beauty made his soul her captive, with a sword she cut off his head.


Ver. 11. Sandals. The bandages which tied the shoe-soles (H.) to the feet, were most ornamental. Isai. iii. The city of Antylla was assigned to furnish sandals for the queens of Egypt. Herod. xii. 98. C. — With. Gr. "a sword (acinace) passed through his neck."

16:12 Horruerunt Persae constantiam ejus, et Medi audaciam ejus.
*H The Persians quaked at her constancy, and the Medes at her boldness.


Ver. 12. Medes. This is the first mention of these two nations, who afterwards became so famous. Nabuchodonosor had overcome Phraortes. C. i. C.

16:13 Tunc ululaverunt castra Assyriorum, quando apparuerunt humiles mei, arescentes in siti.
*H Then the camp of the Assyrians howled, when my lowly ones appeared, parched with thirst.


Ver. 13. Then. Gr. "Than my lowly ones (H. she speaks thus contemptuously of the Assyrians. C.) howled, my weak ones cried out through fear; they raised their voice, and were overthrown." H. — Others think that she is speaking of her fellow-citizens, (T.) or both. H.

16:14 Filii puellarum compunxerunt eos, et sicut pueros fugientes occiderunt eos : perierunt in praelio a facie Domini Dei mei.
*H The sons of the damsels have pierced them through, and they have killed them like children fleeing away: they perished in battle before the face of the Lord my God.


Ver. 14. Damsels; young boys. Syr. "they run them through, as if they had been damsels." — Children, or "slaves." Syr. Being thus overtaken, what could they do but sue for pardon? C. — Before. Gr. "of the Lord," &c.

16:15 Hymnum cantemus Domino ; hymnum novum cantemus Deo nostro.
*H Let us sing a hymn to the Lord, let us sing a new hymn to our God.


Ver. 15. Let. Gr. "I will sing a new hymn to the Lord. Lord, thou art great." H.

16:16 Adonai Domine, magnus es tu, et praeclarus in virtute tua : et quem superare nemo potest.
O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, and no one can overcome thee.
16:17 Tibi serviat omnis creatura tua, quia dixisti, et facta sunt ; misisti spiritum tuum, et creata sunt : et non est qui resistat voci tuae.
*H Let all thy creatures serve thee: because thou hast spoken, and they were made: thou didst send forth thy spirit, and they were created, and there is no one that can resist thy voice.


Ver. 17. Spirit, and they. Gr. "he built" the world. Gen. i. 8. Ps. xxxii. 9. C.

* Footnote * Psalms 32 : 9 For he spoke and they were made: he commanded and they were created.
16:18 Montes a fundamentis movebuntur cum aquis ; petrae, sicut cera, liquescent ante faciem tuam.
*H The mountains shall be moved from the foundations with the waters: the rocks shall melt as wax before thy face.


Ver. 18. Waters, by earthquakes and storms. Job ix. 5. Isai. v. 25. Ps. xvii. 8.

16:19 Qui autem timent te, magni erunt apud te per omnia.
*H But they that fear thee, shall be great with thee in all things.


Ver. 19. Great. Gr. "treated mercifully by thee: for little with thee is all sacrifice, for the odour of sweetness; and all fat is but the least for thy holocausts. But he who fears the Lord, is ever great." H. — This text is remarkable, as it shews (C.) that no sacrifice can please God, without interior holiness. Outward magnificence will be otherwise rejected with contempt. W.

16:20 Vae genti insurgenti super genus meum : Dominus enim omnipotens vindicabit in eis ; in die judicii visitabit illos.
*H Woe be to the nation that riseth up against my people: for the Lord almighty will take revenge on them, in the day of judgment he will visit them.


Ver. 20. He will visit them, is not in Greek, and only expresses the same again. H.

16:21 Dabit enim ignem et vermes in carnes eorum, ut urantur et sentiant usque in sempiternum.]
*H For he will give fire, and worms into their flesh, that they may burn, and may feel for ever.


Ver. 21. Flesh, which is thus punished for ever, (S. Aug. de Civ. Dei xxv. 4.) while the soul is still more tormented with the loss of God's vision. W. — The bodies of those who persecute God's people, will not only be thrown out with ignominy, but the impenitent shall suffer eternal torments. These worms and fires do not cease. They are not merely figurative, but real, according to the Fathers. Serar. q. 1. T. Essais de Mor. — Though the damned have not yet their bodies, they are no less affected with pain; as people who have lost a member, often seem to feel pain in it. That our soul should even now suffer, when the body is hurt, depends on God's appointment. The Jews spoke of eternal torments in similar terms. Eccli. vii. 19. Isai. lxvi. 24. Mar. ix. 45.

16:22 Et factum est post haec, omnis populus post victoriam venit in Jerusalem adorare Dominum : et mox ut purificati sunt, obtulerunt omnes holocausta, et vota, et repromissiones suas.
*H And it came to pass after these things, that all the people, after the victory, came to Jerusalem to adore the Lord: and as soon as they were purified, they all offered holocausts, and vows, and their promises.


Ver. 22. And. Gr. "But as soon as they arrived at Jerusalem, they adored God; and when the people were purified, they offered their holocausts, and free gifts, and presents." H. — They stood in need of purification, as they had shed blood, and had touched so many things of the Assyrians, which were to them unclean. C. Num. xxxi. 24.

16:23 Porro Judith universa vasa bellica Holofernis, quae dedit illi populus, et conopeum quod ipsa sustulerat de cubili ipsius, obtulit in anathema oblivionis.
*H And Judith offered for an anathema of oblivion all the arms of Holofernes, which the people gave her, and the canopy that she had taken away out of his chamber.


Ver. 23. An anathema of oblivion. That is, a gift or offering made to God, by way of an everlasting monument, to prevent the oblivion or the forgetting of so great a benefit. Ch. — Yet some would read (C.) oblationis, instead of oblivionis. T. — Gr. and Syr. say nothing of oblivion. The Scriptures, and pagan histories, are full of such monuments of gratitude, to perpetuate the memory of benefits received from above. C. — Gr. "to the Lord, all the vessels," or furniture. C. xv. 14. H. — Joseph called one of his sons, Manasses, because God had caused him to forget his former toils. Gen. xli. 51. M. — Judith's husband had the same name; and this victory made her forget past sorrow. H.

16:24 Erat autem populus jucundus secundum faciem sanctorum : et per tres menses gaudium hujus victoriae celebratum est cum Judith.
*H And the people were joyful in the sight of the sanctuary, and for three months the joy of this victory was celebrated with Judith.


Ver. 24. Three. Syr. "one entire month." C. — Joy. Gr. "and Judith remained with them."

16:25 Post dies autem illos, unusquisque rediit in domum suam : et Judith magna facta est in Bethulia, et praeclarior erat universae terrae Israel.
*H And after those days every man returned to his house, and Judith was made great in Bethulia, and she was most renowned in all the land of Israel.


Ver. 25. Was made. Gr. "returned also to Bethulia, and dwelt on her own possessions; and in her time, was honourable throughout all the land."

16:26 Erat enim virtuti castitas adjuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitae suae, ex quo defunctus est Manasses vir ejus.
*H And chastity was joined to her virtue, so that she knew no man all the days of her life, after the death of Manasses her husband.


Ver. 26. Chastity. Gr. "many desired to have her, (H. in marriage. W.) but no man knew her," &c. H. — She again practised the same mortifications which she had done before. Suidas. C. — Husband. Gr. adds, "when he was removed to his people. And proceeding, (to the temple, or advancing in age) she was very great, and she grew old in her," &c. H. — She probably went up to Jerusalem at the great festivals. M.

16:27 Erat autem, diebus festis, procedens cum magna gloria.
And on festival days she came forth with great glory.
16:28 Mansit autem in domo viri sui annos centum quinque, et dimisit abram suam liberam : et defuncta est ac sepulta cum viro suo in Bethulia.
*H And she abode in her husband's house a hundred and five years, and made her handmaid free, and she died, and was buried with her husband in Bethulia.


Ver. 28. Five. Suidas alone reads, "fifty." Some would suppose that Judith lived 105 years after her husband's death; so that she might have been in all 125 years old. But she would thus have survived the siege of Jerusalem under Nabuchodonosor; (C.) and the text does not require this sense. H. See Ex. xii. 40. T. — Free; as she had been her assistant in such a glorious work. M. — Died. Gr. adds, "in Bethulia; and they buried her in the cave of her husband, Manasses." See C. viii. 3.

16:29 Luxitque illam omnis populus diebus septem.
*H And all the people mourned for seven days.


Ver. 29. Seven days. The usual term; (Eccli. xxii. 13.) but it was extra ordinary for the whole province (C.) to mourn for an individual. Gr. and Syr. add, "And she divided all her possessions, before her death, among the nearest relations of her husband, Manasses, and among her own," (H.) which was very equitable, as she had no children, (C.) we may suppose. T. H.

16:30 In omni autem spatio vitae ejus non fuit qui perturbaret Israel, et post mortem ejus annis multis.
*H And all the time of her life there was none that troubled Israel, nor many years after her death.


Ver. 30. Years. Gr. "days." See the pref. H. — Judith was a widow near seventy years, shewing an excellent pattern to all in that state. Notwithstanding the many inducements which she might have had to marry again, she chose to abstain, for greater perfection. Mat. xix. and 1 Cor. vii. W. — From the death of Holofernes (A. 3348) to that of Josias, (A. 3394) only forty-six years of peace would occur in Juda. Hence Hardouin would suppose that the text speaks of the kingdom of Israel. But it would be hard to prove that it existed at that time, after the ten tribes had been led away. A. 3283. As the Scripture does not specify how old Judith was when she addressed Holofernes, (C.) she might be sixty-five. Vitre. — If, therefore, we should make this peace last till the coming of Nabuchodonosor, to attack Jerusalem, about forty-six years might elapse before the period here assigned. C. — It is, however, much more probable, (H.) that the peace subsisted from the 11th of Manasses to the death of Josias, 73 (Gr. 78) years; (T.) and that she was not above forty when she performed her exploit; as she was then styled a beautiful girl, (C. xii. 12.) and many desired to marry her. H. — No instance can be produced, of the Jews entering into such contracts with those who were past child-bearing. Freret, who seems afraid to allow this book the same authority as the additions to Daniel, though both are equally rejected by Protestants, supposes that Bethulia was besieged in the 11th or 12th year of Josias; and, of course, that Judith would then be about eighty-four years old! Houbigant.

16:31 Dies autem victoriae hujus festivitatis ab Hebraeis in numero sanctorum dierum accipitur, et colitur a Judaeis ex illo tempore usque in praesentem diem.
*H But the day of the festivity of this victory is received by the Hebrews in the number of holy days, and is religiously observed by the Jews from that time until this day.


Ver. 31. But. This is taken from the Chaldee of S. Jerom, though omitted in the old Vulg. as well as in the Gr. and Syriac. We find no express mention of this festival in the Jews' Calendar, (C.) though no one can doubt but it once was kept. D. — It probably ceased during the captivity; as that, in memory of the victory over Nicanor, (which was kept in the days of Josephus, xii. 16.) has been long since abolished, (C.) with many others. D. — Many suppose (C.) that the feast of Judith concurred with that of the new fire, when the temple was renewed under Judas the Machabee, on the 25th of Casleu, (Salien, &c.) in December, though the victory of Judith was obtained about August. The point is not easily decided. As the festival was of human institution, it might be abrogated by the same authority. C. — In Judith we behold a widow indeed, such as the apostle commends. 1 Tim. v. 3. S. Jer. ad Furiam. — We may also raise our minds still higher, and contemplate in her a glorious figure of the Christian Church, which is spotless; and by the practice of all virtues, overcomes the power of persecutors, giving all the glory to God. After victory, she continues in silence to practise her former austerities, which render her secure in peace and terrible in war. C.

Prev Next